6 mayo 2024
Inicio > Número 9 > Página 2

Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google

Propuesta de ejercicios

A continuación figura la relación de ejercicios que se propuso al final del taller «Hay vida más allá de Google», celebrado en el marco del Congreso X Aniversario de Asetrad. En el presente artículo, apenas se ha expuesto un tercio aproximadamente de los recursos citados en el taller, por lo que no se debe pretender resolver todos los problemas simplemente mediante la lectura de aquel. A quienes deseen esmerarse por dar una respuesta antes de consultar las soluciones, recomendamos que investiguen por su cuenta, fuercen la imaginación y consulten con otros traductores. Por último, el autor y ponente quisiera hacer constar una exoneración de responsabilidad: No se garantiza en absoluto la fiabilidad de las estrategias ni de los recursos citados, sino que se recomienda que ante todo prime el buen criterio del investigador.

Propuesta 1

Hallar en los siguientes casos la forma más eficaz de resolver los siguientes problemas. Es posible, y de hecho sucederá con frecuencia, que haya varias soluciones o que una misma herramienta sirva para dar respuesta a diferentes ejercicios. Se trata de realizar en todos los casos una búsqueda no convencional, es decir, utilizar un buscador que no sea Google, o si se hace uso de este buscador, servirse de un operador o de una estrategia que no empleemos habitualmente.

a. Cómo convertir pulgadas a centímetros.

b. Google arroja un buen número de resultados para un determinado término. A pesar de ello, sospechamos que este no es adecuado porque es probable que quienes lo utilicen sean mayoritariamente hablantes no nativos del idioma en cuestión. ¿Cómo corroboramos esa sospecha?

c. No sabemos por dónde empezar la investigación de un término que nos ha surgido prácticamente sin contexto. No sabemos nada acerca de este, ni siquiera a qué campo del saber pertenece. En definitiva, echamos de menos algo que nos inspire antes de limitarnos a meter la palabra en Google sin más.

d. Estamos escribiendo una carta en una lengua extranjera. Echamos de menos un recurso que nos indique qué palabras aparecen más comúnmente en la misma colocación que una dada.

e. Buscamos una base de datos de presentaciones de PowerPoint.

f. Estamos traduciendo para una empresa que se dedica casi exclusivamente a vender un producto muy innovador. No hay nada traducido a la lengua de destino sobre ese producto, por lo que necesitamos textos paralelos de otras marcas que fabriquen lo mismo. ¿Cómo los buscamos?

g. Queremos conocer de forma muy rápida la pronunciación de una palabra inglesa.

h. Queremos saber qué se comenta en las redes sociales sobre la última versión de un programa comercializado hace 15 días.

i. Necesitamos una herramienta que nos dé pistas sobre si un término es un neologismo.

j. Buscamos una herramienta que proporcione conceptos similares a uno dado.

k. Conocemos un concepto en español, pero no la palabra.

l. Cómo acceder a la lista completa de los !bangs de DDG.

m. Nuestro buscador habitual, pongamos por caso Google, ha puesto en marcha una innovación que no nos gusta. Nos consta que desde otros ordenadores sigue funcionando igual que antes. ¿Qué estrategia puede hacer que nos devuelva los resultados como a los demás?

n. Métodos para buscar blogs relacionados con un determinado tema.

ñ. Se ha publicado en la web con nuestro consentimiento una imagen sobre la que tenemos derechos de autor. Queremos saber si alguien nos la ha usurpado y la ha publicado en otro sitio, modificada o no.

o. Cómo conocer el nombre de una especie química a partir de la fórmula.       

p. Cómo saber si un término se utiliza en todos los países de habla hispana.

q. Cómo ver lo que se ha publicado solo en la última semana sobre un fenómeno mediático.

r. No vemos el sentido de una frase en inglés, aunque conocemos todas las palabras. Sospechamos que es una referencia cultural, que hay una frase subyacente incompleta que desconocemos. Cómo corroborar esta impresión.

s. Cómo conseguir que nos aparezca un término con un uso de mayúsculas/minúsculas concreto.

t. Cómo buscar coloquialismos del inglés.

u. Cómo buscar archivos que estén únicamente en formato epub.

v. Nos topamos con un término completamente nuevo sin contexto. Sólo conocemos el campo. Sospechamos que está mal escrito, tiene pocos resultados en Google, pero consideramos que este criterio no es suficiente. Cómo consolidamos esta teoría.

w. Oímos una frase en la radio en un idioma extranjero y no sabemos si la hemos captado bien, si existe la expresión que hemos creído entender. Cómo confirmarlo.

x. Una colección de citas en inglés.

Propuesta 2

Elaborar un protocolo que seguiremos a largo plazo cada vez que vayamos a incorporar un campo de trabajo. Deberá incluir a) estrategias de búsqueda de recursos relacionados con el campo, no solo glosarios y bases de datos, sino también obras específicas que podamos leer como libro de cabecera, b) instrumentos para el almacenamiento de los recursos hallados y c) estrategias de acceso fácil y rápido para los casos de urgencia. Sería interesante presentarlo como diagrama de flujo o algún otro esquema que se visualice con facilidad, quizá para colgarlo en la pared y así no olvidar ninguno de los pasos.

Javier Herrera
Javier Herrera
Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada en 2001 y empezó a ejercer la profesión poco después. Traduce textos científico-técnicos y tiene un interés particular por la tecnología aplicada a la traducción. Se ocupa de la SEO (Search Engine Optimization) de La Linterna, una disciplina encaminada a dar la máxima visibilidad posible a los sitios web y, desde el número 17, es también ayudante de dirección.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados