25 abril 2024

El Servicio de Traducción del Consejo de la Unión Europea: al filo de lo posible

¿Qué traductor no sueña con disponer de una base de datos que lo ayude a utilizar la terminología apropiada en cada texto y le evite tener que hacer búsquedas prolongadas? Más que un sueño, dada la misión que desempeñan el Consejo Europeo y el Consejo de la Unión Europea y la forma en que se organiza el trabajo en su Secretaría General, para los traductores de su Servicio de Traducción la terminología, en general, e IATE, en particular, son esenciales.

Infirmité ? Dans quel sens ?

La Linterna del Traductor
Dans le domaine médical, l’usage actuel du terme français « infirmité » dans le sens du mot espagnol achaque peut paraître surprenant, au premier abord, non seulement pour un francophone mais aussi pour un hispanophone, traducteur ou terminologue. Sans trop entrer dans les détails, certains dictionnaires et glossaires bilingues (français-espagnol) proposent achaque comme équivalent espagnol d’« infirmité ».

¿Interrelación cultural o retención terminológica?

La Linterna del Traductor
¿Alguien se ha parado a pensar cuántos conceptos debe retener un traductor en formación? Sin llegar a cuantificar, en este artículo aportamos pautas metodológicas susceptibles de ayudar a la retención mediante una terminografía ilustrativa que cubre las tres dimensiones de la actividad traductoril: dimensión lingüística, dimensión cultural y dimensión traslativa. Sigamos, pues, cultivando nuestro jardín.

Terminologizar en tiempos de crisis

En un lugar de la Mancha de cuyo nombre sí quiero acordarme se congregó el club de los 200, club por «asociación cultural» y 200 por el número aproximado de asistentes… Engullidos por las salas vespertinas, todos acabaron encontrando su espacio. Al taller de terminografía del Congreso X Aniversario de Asetrad, celebrado en Toledo el 27 de septiembre de 2013, asistieron unas 40 personas, todas ellas traductoras y traductores profesionales.

Lo que el bore se llevó

La Linterna del Traductor
A partir de un término empleado por Miguel Delibes en 1948, redescubierto y rescatado posteriormente, se inicia una pequeña investigación de índole terminográfica que desemboca en una propuesta de equivalencia española aceptada por el nuevo banco de datos terminológicos UNOGTERM. Bien vale la pena el pecio…

Recursos y tarifas en terminología: encendamos la linterna

La Linterna del Traductor
El trabajo terminológico de cualquier organismo u organización, nacional y supranacional, suele culminar, tarde o temprano, en un banco de datos terminológicos que aglutina y clasifica recursos por áreas temáticas y combinaciones lingüísticas. La gran cantidad de recursos generados y su consecuente gestión invitaban a reseñar y actualizar lo más destacable con una sencilla orientación tarifaria que sirviese de pauta o respuesta a los múltiples interrogantes que se plantean los traductores profesionales a la hora de valorar un trabajo de índole terminográfica.

L’aide documentaire à la traduction technique ouCe que la terminologie apporte au traducteur et rédacteur techniques

En notre métier, théorie et pratique ne font pas bon ménage, estiment bon nombre de traducteurs, même ceux qui savent que la connaissance de deux langues ne suffit pas pour se lancer dans la profession – comme quoi ils congédient implicitement la théorie de l'équivalence transfrontalière des unités linguistiques.

Validación terminológica: todo está en las fuentes

La Linterna del Traductor
«Todo está en los libros», se solía decir para invitar a la lectura y significar que los libros abarcan todos los aspectos del conocimiento y de la cultura del ser humano. «Todo está en la red», se dice hoy, incluidos los propios libros, y «todo está en las fuentes» es lo que debemos decir cuando hablamos de terminología, señalando que no todo está en los libros y advirtiendo de los peligros que puede entrañar Internet.

Les mots de la pierre

Françoise Bonnet
Le traducteur est un habitué des chemins de traverse. Il aime batifoler dans les annexes, butine souvent à la couture des champs et se surprend à jeter des ponts entre les images dont il réécrit les contours. C’est ainsi qu’un matin d’hiver, invitée à me rendre au monastère de Silos pour la traduction du jour, je partis butiner en Castille.