22 julio 2024
Inicio > Número 26 > Cruzar el ‘gran mar’ para asistir al Congreso de Asetrad: entrevista a Elena de Jongh y Ana Cecilia Rosado

Cruzar el ‘gran mar’ para asistir al Congreso de Asetrad: entrevista a Elena de Jongh y Ana Cecilia Rosado

Asetrad es, verdaderamente, una asociación sin fronteras. En el Congreso 20.º Aniversario de Asetrad celebrado en Las Palmas de Gran Canaria se reunieron profesionales de toda España, pero también de otros países, como las socias Elena de Jongh y Ana Cecilia Rosado, que se desplazaron, respectivamente, desde Miami y desde el Estado de Nueva York. En sus respuestas al cuestionario que les envió La Linterna, nos cuentan qué les impulsó a «cruzar el gran mar» —según la expresión de Elena— y nos explican qué supone Asetrad para ellas, qué les aporta y qué valoran más como socias.

¿Dónde resides habitualmente?

Elena: Resido en el sur de Florida, en Miami.

Ana Cecilia: Aunque nací y me formé en Puerto Rico, resido en Estados Unidos desde hace más de 30 años, los últimos cuatro años, en el estado de Nueva York (a unas dos horas de la ciudad de Nueva York).

¿Por qué decidiste recorrer medio mundo para participar en el Congreso 20.º Aniversario de Asetrad?

Elena: Como socia de Asetrad, hace años que recibía los correos electrónicos y estaba al tanto de algunas de las actividades de la asociación. Sin embargo, nunca me imaginé que participaría de manera activa, en parte porque —como señalas—, hay que recorrer medio mundo. Después de leer uno de los correos sobre el congreso, consideré muy en serio la posibilidad de viajar a las islas Canarias. Te confieso que en ese momento me pareció una locura. Llamé a Ana Cecilia para que me convenciera de que no tenía sentido hacer ese viaje, y ella, sorprendentemente, me contestó: «¡Voy contigo!». Armadas de entusiasmo y un espíritu aventurero, nos lanzamos a cruzar el gran mar.

En Puerto Rico aprendemos que el español que hablamos en el Caribe se ha nutrido mucho del español canario. ¡Esto quería verlo y oírlo en persona!

Ana Cecilia

Ana Cecilia: Fue gracias a una lista de congresos profesionales que me enteré de la existencia de Asetrad. Anunciaban el Congreso 15.º Aniversario en Zaragoza. Me inscribí en el congreso y me uní a Asetrad, pues me hacía ilusión ampliar mis experiencias profesionales completamente en lengua española, oportunidad que no está disponible en los congresos en EUA. Mis planes de Zaragoza se malograron a causa de la cancelación de mi vuelo trasatlántico y, como decimos en Puerto Rico, «me quedé con las ganas». Cuando Elena me avisó del Congreso 20.º Aniversario, pues ella sí se había mantenido al tanto como socia de Asetrad, enseguida dije que quería ir. El hecho de que fuera en las islas Canarias le añadía un gran atractivo al plan, pues en Puerto Rico aprendemos que el español que hablamos en el Caribe se ha nutrido mucho del español canario. ¡Esto quería verlo y oírlo en persona!

¿Cómo valoras la experiencia? ¿Ha merecido la pena?

Elena: Mereció la pena, sin lugar a duda. Fue una experiencia maravillosa e inolvidable. Desde el primer día, en la entrega de acreditaciones, hasta el último, agradecí la cálida bienvenida de todo el mundo: socias, socios y el comité organizador. Conocí personas estupendas cuyo gran entusiasmo por la profesión y por Asetrad era palpable.

Ana Cecilia: Estoy más que satisfecha de haber participado en el congreso. Ha sido una inversión de tiempo y de recursos muy valiosa, y además atesoro la experiencia de haber visitado lugares maravillosos en varias de las islas Canarias, después de finalizado el congreso.

Por favor, indica qué te gustó más del congreso y qué has valorado más positivamente.

Elena: Es difícil elegir entre tantas posibilidades; mencionaré algunas:

Me pareció muy positiva la participación del rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y del presidente del Cabildo de Gran Canaria en la apertura del congreso.

Elena
  1. La variedad, relevancia y altísima calidad del programa. Fue impresionante la variedad de las ponencias, mesas redondas y actividades. Sirvan de ejemplo algunos de los temas de las mesas redondas: «La formación en interpretación», «Volcanes, virus, océanos y estrellas: cómo comunicar conceptos complejos de actualidad con un pie en la ciencia y otro en las letras», «Procesamiento del lenguaje natural, IA, corrección del lenguaje» y «La divulgación como aliada».
  2. Me pareció muy positiva la participación del rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y del presidente del Cabildo de Gran Canaria en la apertura del congreso. Ambos dieron la bienvenida y elogiaron la organización y nuestras profesiones. Se señaló que este territorio aislado en el Atlántico, tan alejado de la península, al ser eminentemente turístico está en contacto constante con las lenguas. Según el rector, la conocida frase traduttore, traditore se debe sustituir con la de traduttore, donattore por los dones que la profesión ha entregado a la humanidad a lo largo de la historia, poniendo de ejemplo la Escuela de Traductores de Toledo.
  3. El énfasis de la asociación en la formación profesional, la divulgación y la salud mental.
  4. La clausura del congreso. La actividad de lenguaje silbado canario fue singular y extraordinaria. La presentación de la asociación Yo Silbo, sobre este método de comunicación, fue magnífica.
  5. Las pausas para café y almuerzo y la cena de gala permitieron ampliar la red de contactos y establecer nuevas amistades.

Ver y escuchar a Elena Álvarez Mellado, Fernando Navarro y Lola Pons fue un gustazo, no solamente intelectual.

Ana Cecilia

Ana Cecilia: Felicito a los organizadores del congreso por sus aciertos al seleccionar los temas, los ponentes y los participantes de las mesas redondas. Menciono un ejemplo, aunque no es el único: la mesa redonda sobre cómo comunicar conceptos científicos complejos. También me impresionó tener a mi alcance temas de actualidad claves para mi profesión, presentados por verdaderos peritos, la importancia que le dieron a la IA y al procesamiento del lenguaje y, finalmente, ver y escuchar a Elena Álvarez Mellado, Fernando Navarro y Lola Pons fue un gustazo, no solamente intelectual.

¿Qué es para ti Asetrad? ¿Por qué estás asociada?

Elena: Me parece importante estar vinculada con asociaciones profesionales excelentes más allá de Estados Unidos. He aprendido mucho —y seguiré aprendiendo— como socia de Asetrad.

Ana Cecilia: Ser miembro de Asetrad me permite mantener vínculos con colegas que «viven en español», además de trabajar con el español. Como intérprete, en EUA trabajo con el español y el inglés, pero mi vida ordinaria transcurre en inglés. En cierto sentido, la influencia constante del inglés sobre mi español se asemeja a la de los hablantes que viven cerca de la frontera entre dos países con lenguas diferentes. Asetrad me permite fortalecer y reafirmar el español. También me resulta muy atractivo el énfasis de Asetrad en la formación continua de sus miembros.

¿Qué ha supuesto esta experiencia, desde el punto de vista de tu visión asociativa?

La distancia que nos separaba antes del viaje ha disminuido enormemente, sobre todo, después de haber conocido colegas estupendas que viven y trabajan del otro lado del «charco».

Elena

Elena: La distancia que nos separaba antes del viaje ha disminuido enormemente, sobre todo, después de haber conocido colegas estupendas que viven y trabajan del otro lado del «charco». Como consecuencia de esta experiencia, tengo una visión más amplia, ya que mi participación previa en congresos había sido exclusivamente en asociaciones estadounidenses.

Ana Cecilia: Después del congreso, deseo seguir más de cerca los trabajos de Asetrad y aprovechar los cursos que ofrezcan. Espero que la diferencia horaria no constituya un obstáculo.

Cualquier otra cosa que quieras añadir.

Elena: Estoy profundamente agradecida al equipo organizador por su cálida bienvenida y por facilitar los trámites desde Estados Unidos. El congreso superó mis expectativas con creces. Ante todo, he valorado el espíritu de camaradería e inclusión, que me hizo sentir en casa.

Ana Cecilia: Ya estoy deseosa de cruzar el Atlántico de nuevo para el próximo congreso. ¡Ojalá no tuviera que esperar cinco años!

Elena de Jongh
Elena de Jongh
+ artículos

Es licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad de St. Thomas, donde estudió Literatura Española, Hispanoamericana y Francesa. Obtuvo el Máster en Literatura por la Universidad de Rice y el doctorado en Literatura Española por la Universidad de Tulane. Recibió becas de la Asociación de Mujeres Universitarias y de la Comisión Fulbright para investigar, en España, el tema de su tesis doctoral sobre el krausismo y la generación del 98. Ha sido profesora en varias universidades de Estados Unidos. En la Universidad Internacional de Florida (Miami) fue profesora titular en la Facultad de Artes y Ciencias e impartió cursos de interpretación. Ha sido intérprete oficial y asesora de los tribunales federales durante décadas. Sus publicaciones incluyen numerosos artículos sobre literatura en castellano e interpretación y los libros From the Classroom to the Courtroom (John Benjamins, 2012) y la antología Florilegium. Poesía última española (Espasa-Calpe, 1982).

Ana Cecilia Rosado
Ana Cecilia Rosado
+ artículos

Se graduó en Filología y Literatura Inglesas en la Universidad de Puerto Rico, e inició su carrera como intérprete en el Tribunal de Estados Unidos en Puerto Rico. Luego fue traductora legal por más de siete años en el Tribunal Supremo de Puerto Rico, donde traducía al inglés las decisiones del tribunal. Hizo estudios de posgrado en Puerto Rico (Lingüística Hispánica) y en EUA (Lingüística Computacional y Literatura Hispanoamericana). Como parte de los estudios de Brown University, impartió clases de Lengua Española. Se estableció en el estado de Rhode Island, donde fue intérprete de planta para casos penales en el tribunal federal que tiene su sede allí. En los tribunales, hace tanto interpretación simultánea (al español, en beneficio del acusado) como consecutiva (al inglés, del testimonio de los testigos que declaran en español). Se jubiló con 21 años de servicio y trabaja como intérprete autónoma en tribunales y en otros entornos jurídicos.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados