La Linterna del Traductor

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN

INTERPRETACIÓN

Te lo he dicho por activa y por pasiva. Debate: ¿cabinas puras o both-ways?

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

Escritores traductores

Reseñas

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TRIBUNA UNIVERSITARIA

La universidad en primera persona

PANORAMA

Otras asociaciones

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes: Puente de puentes, lugar de encuentro

El dedo en el ojo

VENA LITERARIA

COLOFÓN

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

CONTEXTO

CONTRAPORTADA

Panorama: Otras asociaciones

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes: puente de puentes, lugar de encuentro

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) es una entidad sin fines de lucro fundada en 1982 para proteger y representar a los traductores técnicos, científicos y literarios y a los intérpretes; promover su formación continua y el ejercicio ético de la profesión, y estrechar lazos con instituciones académicas y profesionales afines.

Marita Propato
Marita Propato es traductora literaria y científico-técnica en inglés (IESLV J. R. Fernández) y traductora pública (UB), matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Posee dos certificaciones otorgadas por la American Translators Association (ATA), en traducción inglés-español y español-inglés. Participa en la comisión directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2010. Desde septiembre de 2014 es presidenta de AATI. Ha dictado seminarios de capacitación para traductores y entrenado a intérpretes. Con frecuencia es convocada a disertar sobre temas de traducción e interpretación. Ha cursado estudios de portugués, francés y alemán, y ha coordinado grandes proyectos de varios idiomas para multinacionales. Trabaja como traductora, revisora, intérprete y consultora lingüística para empresas, fundaciones, universidades e instituciones internacionales desde hace 25 años. Se desempeña en una variedad de campos de especialización técnica, científica, académica, comercial, legal, social y artística.

En sus inicios, la AATI se creó para dar un lugar de pertenencia a los traductores e intérpretes que no tenían por esos años representación en otras asociaciones colegiadas. Hoy la AATI cuenta entre sus socios con una gran diversidad de especialidades y ramas de la traducción. Si bien la mayor parte de sus asociados son egresados de casas de estudio formadoras de traductores técnicos, científicos y literarios e intérpretes, también cuenta con intérpretes en lenguas de señas, traductores públicos y profesionales que se formaron en otros ámbitos o carreras pero tienen trayectoria en el ejercicio de la profesión. Los miembros de la comisión directiva realizan su tarea ad honorem y cuentan con un grupo de colaboradores para llevar a la práctica distintos proyectos.

La misión de la AATI es dar mayor visibilidad a los traductores e intérpretes como puentes entre lenguas y sociedades. Con frecuencia, nuestra entidad es convocada a participar en eventos culturales como asociación de referencia para profesionales de la lengua. Si bien es una asociación relativamente pequeña (casi 300 miembros), su base de socios crece todos los meses, con nuevos traductores e intérpretes que se desempeñan en una gran variedad de pares lingüísticos, principalmente de distintas regiones de Argentina, pero también de otros países de Latinoamérica, Norteamérica y Europa. En años recientes, ha cobrado singular visibilidad su unidad dedicada a la interpretación en lengua de señas argentina, con participación destacada en conferencias sobre temática sorda y diversidad en el ámbito nacional. Además, la AATI trabaja para generar conciencia sobre la importancia de rescatar el legado de las lenguas originarias y refuerza el papel de la traducción como medio de acercamiento a las culturas tradicionales de la Argentina. En el área de la traducción autoral, la AATI acompaña la tendencia mundial de dar reconocimiento a la labor del traductor en la cadena editorial, mediante el apoyo y la difusión del proyecto de ley argentino de protección de las traducciones y los traductores.

Estrechamos lazos con el mundo

AATI y FIT

La AATI es miembro activo de la Federación Internacional de Traductores (FIT), con la cual mantiene contacto e intercambio asiduo. Los miembros de la comisión directiva integran algunos comités y grupos de trabajo de la FIT, han sido miembros del jurado de premios FIT y colaboran regularmente con artículos para la edición en inglés del boletín Fit Translatio. La FIT ofrece un ámbito de intercambio y crecimiento profesional para los colaboradores, además de tejer redes entre asociaciones, al facilitar el intercambio internacional en conferencias, foros y comités. A través de dos socias, Laura Rodríguez O’Dwyer y Diana Rivas, la AATI estuvo presente en el último Congreso Mundial de la FIT, realizado en 2014 en Berlín, y pudo participar en este excelente foro de intercambio y aprendizaje sobre el funcionamiento institucional de la Federación. La AATI cuenta además con representación en el Consejo de FIT LatAm, a través de su expresidenta Alejandra Jorge, y colabora activamente en la difusión del quehacer de traductores, intérpretes y terminólogos en los ámbitos regional e internacional.

Otras alianzas institucionales

La AATI es el único miembro latinoamericano de la Red Vértice, la red de asociaciones de idioma español con sede en España, a la que fue invitada a participar desde los orígenes de su formación. Asimismo, fue convocada por la Societé Française des Traducteurs (SFT), el sindicato nacional de traductores de Francia, a integrar Red_FE, una de las cuatro redes internacionales de la SFT, que nuclea a los profesionales que trabajan con el par lingüístico francés-español, en la cual también participan la belga CBTIP y la española Asetrad. Nuestra vicepresidenta, la traductora Estela Consigli, tuvo la oportunidad de representar a la Argentina en el último evento JMT, Día Mundial del Traductor, organizado por la SFT en París en diciembre de 2014.

En otro ámbito, y gracias a las gestiones de la traductora Lucila Cordone y la Dra. Cecilia Rossi, catedrática de la Universidad de Anglia Oriental, la AATI ha sido convocada a participar de una licitación junto al British Centre for Literary Translation y otras universidades del Reino Unido, con el objetivo de elaborar proyectos relacionados con el multilingüismo. La AATI se suma con gran entusiasmo a estos proyectos, que representan un gran desafío desde lo organizacional y una gran oportunidad de aprendizaje institucional.

En el ámbito nacional, la AATI es miembro observador de la Federación Argentina de Traductores (FAT), que reúne como miembros activos a los Colegios de Traductores Públicos de todo el país, y mantiene un intercambio continuo con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y con la Asociación Argentina de Intérpretes de Conferencia (ADICA), entidades con las que hemos compartido mesas redondas y paneles de debate y promoción de la profesión.

Articulación con el ámbito académico

Con el objetivo de articular visiones entre la formación académica, la capacitación continua y la práctica profesional, la AATI mantiene una serie de alianzas con instituciones formadoras. En este sentido, se destaca la colaboración con los dos Institutos de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas, el IESLV Juan Ramón Fernández y la ENSLV Sofía Broquen de Spangenberg, ambas instituciones públicas ubicadas en la ciudad de Buenos Aires y prestigiosas casas de estudio. Además de participar en las conferencias organizadas por estas instituciones, ya sea con el aval o patrocinio de la AATI o mediante la presentación de ponencias, estamos presentes en la colación de grados anual, en la cual otorgamos becas de capacitación a los mejores promedios de las carreras de traducción. Con la primera de las mencionadas casas formadoras, la AATI colaboró en dos proyectos importantes: Celebrating Shakespeare, un ciclo de conferencias dictadas para conmemorar los 400 años de la muerte del dramaturgo, y la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que puso frente a frente a traductores y autor para la traducción de fragmentos de una obra de ficción.

Otras universidades e instituciones académicas con las que colabora en la organización o difusión de actividades son: la Universidad del Comahue, en Neuquén (Patagonia argentina), la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), la Universidad de Belgrano (UB), el Instituto Goethe, el Instituto Italiano de Cultura y la Alianza Francesa.

Integración con otras áreas de la cultura

En los últimos años, la AATI viene tejiendo redes de colaboración con grupos y organismos fuera del ámbito estricto de la traducción e interpretación, ya sea para la organización de eventos específicos, la difusión de actividades de interés común o la creación de nuevos proyectos.

Entre las alianzas culturales merece un apartado especial la colaboración con la Fundación El Libro. Todos los años en el mes de abril, las Jornadas Profesionales, realizadas en el marco de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, reúnen a escritores, editores, libreros, ilustradores y, desde hace dos años, también a los traductores. Es una verdadera satisfacción poder decir que las II Jornadas Profesionales para Traductores en el Ámbito Editorial contaron con la participación de reconocidos profesionales de Argentina y del exterior, que se sumaron al debate acerca del papel que desempeña el traductor de obras autorales como agente de valor en la cadena de la producción de los libros, y confirmaron la necesidad de su mayor reconocimiento y visibilidad a través de un proyecto de ley que garantice sus derechos.

Otros interlocutores con los cuales la AATI ha entablado diálogo en busca de proyectos conjuntos para beneficio de la profesión incluyen la Cámara Argentina del Libro (CAL), la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), la Cámara Argentina de Derechos Reprográficos (CADRA), la Red de Editoriales Universitarias (REUN) y el Museo del Libro y de la Lengua, que depende de la Biblioteca Nacional y que presentó una muestra especialmente dedicada a la traducción, con el lema «Casi lo mismo». A estos vínculos se suma la importante participación de nuestra asociación con talleres de traducción literaria en la Conferencia Editorial, organizada anualmente por el Programa Opción Libros del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, y el Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires (FILBA), que cada año reúne a figuras internacionales de la literatura, y que por segundo año consecutivo ha encomendado a la AATI la organización de su módulo dedicado a la traducción. Asimismo, los eventos especiales diseñados por la AATI en septiembre de 2015 con motivo de la celebración del mes del traductor incluyeron un seminario sobre traducción de textos en ciencias sociales coorganizado con el Institut Français de la Embajada de Francia y la Alianza Francesa de Buenos Aires.

Beneficios y servicios a los socios

Es importante destacar que la afiliación a la AATI es totalmente voluntaria, por lo cual los profesionales se asocian porque tienen un genuino interés en el perfil de la asociación, perciben los beneficios reales de pertenecer y, sobre todo, se sienten identificados con los objetivos y la misión de la asociación. Como solemos decir, «a la AATI la hacemos entre todos»: los socios y la promoción de la calidad y excelencia son la razón de ser de nuestra asociación.

En este sentido, la AATI trabaja para brindar una serie de beneficios y servicios que considera pertinentes para los socios y que se agrupan en torno a seis ejes:

  • La asociación como nexo entre profesionales y usuarios: El directorio de socios que se publica en la página web de la AATI constituye una «vidriera» a disposición de personas y organizaciones interesadas en solicitar servicios de traducción e interpretación. Por otra parte, el formulario online de solicitud de servicios permite a los interesados pedir cotizaciones de servicios que llegan directamente a todos los asociados.
  • La asociación como guía para la iniciación profesional: En su afán formador, la AATI creó el programa de Padrinazgo, que durante un período de seis meses une a un profesional experimentado con uno recién graduado, para guiarlo en sus primeros pasos en la profesión. Además, la AATI se dedica especialmente a proporcionar charlas de iniciación profesional para ayudar a los jóvenes profesionales y estudiantes avanzados de la carrera de traductor o intérprete, a quienes también ofrece la posibilidad de participar en su programa de Futuros Profesionales.
  • La asociación como lugar de desarrollo continuo: En un contexto de permanente cambio, la AATI acompaña a sus socios ofreciendo oportunidades de capacitación y actualización profesional en áreas emergentes, como la aplicación de herramientas informáticas, la traducción audiovisual y los nuevos medios, entre otras especialidades.
  • La asociación como fuente de consulta y orientación: Con la firme creencia de que las asociaciones tienen un papel que desempeñar en la promoción de una profesión justa, responsable y ética, la AATI elabora guías profesionales sobre áreas puntuales del ejercicio profesional, que sirven de referencia y consulta permanente, y se sustentan en el Código de Ética de la Asociación. Para consultas que requieren la intervención de un profesional de otras áreas (legales, contables, etc.), la AATI cuenta con convenios institucionales que facilitan el acceso de los socios a estos servicios.
  • La asociación como aval institucional para los socios: La AATI permite a sus asociados la posibilidad de utilizar la leyenda Socio AATI en la firma y otorga certificados que acreditan la condición de tal.
  • La asociación como punto de encuentro: La AATI favorece el encuentro y el debate con los socios tanto en las redes sociales como a través de su boletín bimestral Calidoscopio, que incluye artículos de interés, colaboraciones y novedades del sector. Gracias a su página web, la presencia en Facebook y Twitter, y los envíos periódicos de información por correo electrónico, la AATI ha construido una verdadera comunidad, formada por personas asociadas y no asociadas, interesadas en recibir y compartir información de interés para traductores, intérpretes, correctores y terminólogos, que alcanza a más de 3500 personas.

Una hoja de ruta con oportunidades y desafíos

La AATI viene construyendo un camino de crecimiento y apertura a diversos ámbitos y públicos. Es notorio su avance en términos de participación en encuentros culturales que exceden el mero plano de la traducción e interpretación, y su proyección hacia horizontes más amplios. Como tal, la AATI tiene la gran oportunidad de convertirse en una asociación verdaderamente representativa y diversa, que acompaña los cambios de la época. Al mismo tiempo, aumenta el desafío de contar con las colaboraciones y alianzas necesarias para poder responder a este crecimiento, perseguir nuevas metas y asegurar que la calidad, el respeto y el profesionalismo sigan siendo las marcas distintivas de los traductores e intérpretes en los nuevos contextos de ejercicio profesional que nos presenta un mundo cada vez más interconectado.

Volver arriba

Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.