20 junio 2021

Lady Gaga y la visibilidad

Pilar Ramírez Tello
A veces se confunde la fama con la visibilidad y la visibilidad con el deseo de figurar. ¿Debemos hablar de nuestro trabajo en todas las plataformas a nuestro alcance? ¿Qué tiene todo esto que ver con el síndrome del impostor? Y no, lo de Lady Gaga no es un clickbait (¿cibercebo? ¿ciberanzuelo?), en serio.

Teletrabajo: el peligro de estar siempre disponible

Por motivos de sobra conocidos, el teletrabajo está experimentando un auge sin precedentes en todo el mundo. Paralelamente a ese auge, han surgido también algunas voces de alarma sobre el peligro de la falta de desconexión digital. Esta columna pretende ser una llamada de atención sobre uno de los peligros a los que se enfrenta cualquier persona autónoma que teletrabaje: ¿es saludable estar siempre disponible?

Los peligros del voluntariado en interpretación, traducción y corrección

Como se destaca en este número de La Linterna del Traductor, el voluntariado es una herramienta muy valiosa con la que se pueden lograr grandes beneficios para nuestras profesiones. Sin embargo, no es un recurso exento de peligros. Este artículo se propone servir de aviso a navegantes: voluntariado sí, pero con cabeza.

El peligro de los falsos autónomos

Los autores han unido esfuerzos para hablar de un tema peliagudo para muchos profesionales, y lo hacen a dos niveles: teórico y práctico. Por un lado, Isabel Hoyos nos cuenta en primera persona tres experiencias reales y reflexiona sobre el tema; por otro, una meticulosa labor de documentación de Javier Sancho pone esas experiencias en perspectiva con definiciones, jurisprudencia y notas sobre la legislación vigente.

Prohibido hablar de tarifas de traducción

Javier Sancho
«Está prohibido hablar de tarifas», dicen. El rumor surgió hace unos años en los mentideros de traductores a raíz de las multas que varios organismos de defensa de la competencia impusieron a algunas asociaciones del sector1. Hasta ese momento aún había quien publicaba tablas de tarifas recomendadas con total despreocupación. De ahí las sanciones. En cuestión de meses, se pasó al extremo contrario.

La insoportable levedad del nombre.

Se aprecia en los últimos tiempos una lucha encarnizada en los hilos de las redes sociales y en los cruces de artículos de bitácoras...

¿Los intérpretes ofrecemos servicios sexuales?

A veces las rabietas sirven para poco, o para mucho, según se mire, y según el fin que queramos conseguir. Por eso, quiero usar...

Traidor del traductor

Reconozco que hoy utilizo esta columna para hablar de una fobia personal, con la esperanza y la sospecha —más bien, la certeza— de que...

Intrusismo en interpretación. La Linterna del Traductor

Número actual | Números anteriores | Primera época | Sitio web de AsetradNÚMERO 11 EDITORIAL El valor de la palabra dadaNuestro equipo LA VOZ DE ASETRAD Estudiantes de...

Las traducciones inversas

Estos son mis principios. Si no le gustan tengo otros. Groucho Marx Hasta hace unos años, muchos traductores basábamos nuestra conducta ética en algunas verdades que...

Intrusismo en la traducción

Permitidme que empiece esta columna con una anécdota real que hará, lo intuyo, las delicias de muchos. Aunque en redacción conocemos los nombres de...

Asociarse y desasociarse

«No me asocio porque a mí una asociación de traductores no me aporta nada.» «Yo estuve asociado, pero me borré porque no se hace...

Una especie en peligro

Con la crisis, la biodiversidad del planeta ha ido en aumento y prolifera una nueva especie: el jefe de proyecto con complejo de bróker y ausencia de modales. Hay que hablarle con santa devoción. Le han dado cuatro lecciones sobre sometimiento y domesticación de traductores en la jungla, y se dedica a ejercer su puñado de poder a lo déspota, cual subastador de pescado en una lonja: manda el trabajo a varios traductores a la vez, y se lo da, con un cronómetro en la mano, al que primero llega a meta.