6 febrero 2023
Inicio > Número 12 > Catorce junteros y un destino

Catorce junteros y un destino

El 3 de octubre de 2015 se nombró en Santiago de Compostela a los miembros de la nueva junta directiva de Asetrad. Catorce socios profesionales con lenguas, especialidades, estudios, trayectorias, edades, lugares de origen y de residencia y aficiones muy diferentes, pero con un destino común: Asetrad.

Estos son los catorce nuevos junteros:

María Galán Barrera
Presidenta

María Galán

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Traductora-intérprete jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Desde el año 2012 trabaja como intérprete y traductora autónoma especializada en textos económicos, financieros y jurídicos. Esta es su segunda participación en la junta directiva. Tras pasar por las vocalías de formación y prácticas universitarias, ocupa ahora el cargo de presidenta. Lugar de residencia: Madrid.

Llorenç Serrahima Formosa
Vicepresidente y vocal de actos y comunicación

Llorenç Serrahima

Licenciado en Veterinaria (Zaragoza, 1980) y MBA (ESADE, 1995). Traductor autónomo desde 1997 del alemán, del inglés y del francés al español y al catalán, especializado en temas de medicina y salud en general. Recientemente ha entrado con fuerza en el campo de la traducción mecánica, apoyado en la gran escuela que en su juventud fueron un 600 de cuarta mano y una sufridísima moto de montaña, eternos pacientes de miles de averías que reparaba personalmente (casi) siempre, dada su crónica falta de presupuesto. Esta es su tercera participación en la junta directiva, ahora en el cargo de vicepresidente y vocal de actos y comunicaciones. Lugar de residencia: Sant Cugat (Barcelona).

Ana Fernández González
Tesorera

Diplomada en Profesorado de EGB, especialidad en Ciencias Humanas (Universidad de Valencia, 1983). Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Alicante, 2003). Máster en Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y Doblaje de las Lenguas Española y Alemana (Universidad de Sevilla, 2004). Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (Universidad de Cádiz, 2010). Traductora-intérprete jurada de alemán (MAEC) y catalán (Generalitat de Catalunya). Maestra desde 1985 y traductora autónoma de alemán y catalán a español y de español y alemán a catalán desde el 2004. Socia de Asetrad desde el 2006. Lugar de residencia: Elche (Alicante).

Paula Varona Cantabrana
Secretaria

Paula Varona

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Alicante, 2007). Máster en Traducción y Mediación Intercultural (Universidad de Salamanca, 2009). Traductora-intérprete jurada de inglés. Traductora autónoma de inglés y alemán a español desde el 2010, especializada en textos técnicos, jurídicos y comerciales. Lugar de residencia: Mutxamel (Alicante).

Lidia Álvarez Rubio
Vocal de actos y comunicación

Lidia Álvarez

Licenciada en Filología Inglesa, Certificado de Traducción y Certificado de Aptitud Pedagógica (Universidad de Barcelona, 1994). Tras un paréntesis de 16 años trabajando en los sectores del comercio y del márquetin internacional, decide volver al ámbito de los servicios lingüísticos en 2014. Desde esta fecha ejerce como traductora autónoma (de inglés, francés y catalán a español) y es profesora universitaria de ELE. Lugar de residencia: Levallois-Perret (Francia).

Jordi Batlle
Vocal del sitio web y vocal de formación

Jordi Batlle

Licenciado en Traducción e Interpretación (Universitat de Vic, 2001). Posgrado en Tradumática (Universitat Autònoma de Barcelona, 2002) y en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en los Medios (Universitat Autònoma de Barcelona, 2002). Traductor autónomo con inglés, francés, español y catalán como lenguas de trabajo, especializado en traducción técnica y comercial. Traductor jurado en la combinación inglés-catalán (Generalitat de Catalunya). Corrector de catalán. Lugar de residencia: Manlleu (Barcelona).

Paul Carmichael
Vocal del sitio web

Traductor autónomo del castellano peninsular al inglés británico. Exinformático y ex mucho más. Lugar de residencia: Málaga.

Katy Caws
Vocal de asuntos jurídicos y normativos

Katy Caws

Licenciada en Música (Guitarra Clásica y Canto). Traductora de castellano al inglés y revisora de textos en inglés. Especializada en traducciones jurídicas, financieras, comerciales y sobre energías renovables. Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation, Legal Executive. Lugar de residencia: irlandesa de nacimiento, reside en Ariany (Mallorca) con tres gatos, un podenco ibicenco y treinta gallinas.

David Martínez del Amor
Vocal del sitio web

David Martínez

Licenciado en Traducción e Interpretación (Universidad de Alicante, 2005) y especializado en traducción de videojuegos del inglés al español. Ha trabajado en plantilla en las oficinas centrales de Nintendo Europa, en Fráncfort, y para importantes empresas de localización en Dublín. Actualmente trabaja por cuenta propia. Socio de Asetrad desde el 2007. Lugar de residencia: Elche (Alicante).

Iciar Pertusa Elorriaga
Vocal de prácticas universitarias y vocal de actos y comunicación

Iciar Pertusa

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (Madrid). Máster en Estudios Europeos y RR. II. de la Universidad de Bath (Reino Unido) en colaboración con la Universidad Sciences Po de París (Francia) y la Universidad de Siena (Italia). Traductora jurada de francés. Enamorada del bel canto y la interpretación de conferencias (no necesariamente en ese orden). Lugar de residencia: bilbaína de pro, valenciana de adopción.

David Pinheiro
Vocal de prácticas universitarias y vocal de asuntos jurídicos y normativos

David Pinheiro

Grado en Filología Románica por la Universidad de Barcelona. Formado en Musicología por la Universidade Nova de Lisboa (Portugal) y en Canto y Teoría Musical por la Escuela de Música de Lisboa del Conservatorio Nacional (Portugal). Experiencia profesional en el ámbito de los ensayos clínicos con humanos. Traductor autónomo de inglés, catalán y castellano a portugués europeo. Lugar de residencia: Sant Pere de Vilamajor (Barcelona).

Mercedes Sánchez-Marco
Vocal de formación

Licenciada en Arquitectura (ETSAN, 1978). Hasta el 2012 ejerció su profesión en el ámbito de la rehabilitación de edificios históricos. Traductora desde el año 2007 de francés, inglés e italiano a español, está especializada en arquitectura y construcción. Lugar de residencia: Olza (Navarra).

Esther Trigo
Vocal de formación y vocal de asuntos jurídicos y normativos

Esther Trigo

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada, 1993). Especializada en traducción de software y trabajos relacionados, principalmente en el sector de finanzas. Apasionada de la educación, investigadora a tiempo parcial de la cosa informática y curiosa de lo que se tercie por el camino. Lugar de residencia: Arcade (Pontevedra).

Lara Vázquez Cao
Vocal de ofertas para socios y vocal de actos y comunicación

Lara Vázquez

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Vigo, 2001). Posgrado en Traducción y Tratamiento Informático de Textos (IDEC, Universidad Pompeu Fabra, 2003). Además, es traductora-intérprete jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (2002). Trabaja como traductora, editora y coordinadora lingüística autónoma desde el 2003 —con una pausa de dos años durante los que trabajó en plantilla para una empresa de localización—. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el gallego, el catalán y el castellano. Está especializada en márquetin, localización y medicina. Actualmente reside en Vigo, pero antes vivió en Atlanta (Estados Unidos) y en Barcelona.

En nombre de todos los integrantes de la junta, quisiera transmitiros la gran ilusión y el enorme sentido de la responsabilidad con los que asumimos los próximos dos años y agradecer públicamente a Virginia Cabañas, Ramón Olivares y Sabela Castro su inestimable colaboración como miembros de la junta electoral. Gracias por garantizar un proceso transparente y acorde al nuevo reglamento electoral.

Si algo he aprendido en estos años en la asociación y, sobre todo, en la junta, es que Asetrad somos todos y entre todos hemos de seguir trabajando para que Asetrad siga siendo lo que es: una gran asociación de traductores, correctores e intérpretes.

¡Larga vida a Asetrad!

María Galán
María Galán
María es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cursó el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Traductora-intérprete jurada de inglés, trabaja por cuenta propia para diferentes empresas y organismos públicos. Defensora acérrima del asociacionismo y asetradera hasta la médula, como ella misma se define, María entró a formar parte de la Junta Directiva de Asetrad en 2013 y, tras pasar por la Vocalía de Formación y la Vocalía de Prácticas Universitarias, ocupa actualmente el cargo de presidenta de Asetrad y de representante de la asociación ante la Oficina de Interpretación de Lenguas, el Ayuntamiento de Madrid, la Federación Internacional de Traductores (FIT) y la Red Vértice.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,609seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados