4 diciembre 2022

Cambios en el lenguaje jurídico y la experiencia de trabajar en una notaría y varios despachos de abogados

Dibujo de un personaje que domina a un dragón y se sienta sobre él. Contiene la leyenda “¿Mejor?” y “Sí, ahora lo entiendo”.
En este breve artículo, la autora reflexiona sobre los cambios que ha experimentado el lenguaje jurídico durante los últimos años y aprovecha para comentar a grandes rasgos su experiencia trabajando con notarios y abogados por cuenta ajena.

Saber, comprender y preguntar

Cuando le preguntaron a Sócratescuál había sido su logro más importante,él respondió: «Enseño a los hombres a preguntar».C. Roland Christensen La traducción es una materia...

Si los textos hablaran… Entrevista a un testamento inglés

En clave ligera, esta entrevista da voz a uno de los documentos por los que muchos traductores jurídicos sienten más respeto. Reflexionando sobre aspectos formales, terminológicos y de su realidad extratextual, un testamento inglés nos responde en primera persona a algunas de las cuestiones más importantes que suscita la traducción de este tipo de texto.

¿Diligencias previas o diligencias preliminares? Breve ejercicio para distinguir entre terminología civil y penal

La confusión entre los términos de la jurisdicción civil y penal es un ejemplo perfecto de los errores recurrentes y perpetuados en traducciones e interpretaciones por la falta de conocimiento de los fundamentos del Derecho español y de su terminología. El objetivo de este artículo es generar consciencia de la importancia y de lo útil de formarse en este lenguaje antes de lanzarse a traducirlo.

Correcciones e incorrecciones en la traducción de documentos jurídicos

Ruth Gámez y Fernando Cuñado
[Poner voz de ultratumba para leer este párrafo]: «No utilices mayúsculas, el español prefiere siempre minúscula» nos dicen a los traductores. «Evita los anglicismos»; «respeta la gramática del español» o «usa con propiedad las normas ortotipográficas de la lengua meta». [Desactivar voz de ultratumba].

¿Traduzco ‘trust’ como fideicomiso?

Trust en un diccionario
De buena mañana, aún con el café en la mano y los párpados semicerrados, abro el siguiente segmento y ahí está la incordiante palabreja. El diccionario me remite al fideicomiso como institución sucesoria equivalente. ¡Rayos, truenos y centellas! En mi texto no se ha muerto nadie. ¿Cómo traduzco ahora trust?

La traducción jurídica/judicial/jurada en Italia

Todos los profesionales de la traducción y la interpretación estamos de acuerdo en que nuestro oficio en el ámbito jurídico-judicial y en el de las traducciones juradas requiere conocimientos especializados, competencias elevadas, así como la asunción de un firme compromiso ético-deontológico. Sin embargo, Italia carece de una reglamentación de esta profesión que garantice de manera adecuada la preparación y la profesionalidad de quienes se dedican a este oficio.

El «inminente» registro oficial de traductores e intérpretes judiciales

En los últimos años, se han producido cambios legislativos que podrían suponer un auténtico reconocimiento del derecho a la interpretación y a la traducción en los procesos penales en España, así como una mejora de las condiciones en que trabajan los intérpretes en los juzgados y comisarías. Estos cambios se originaron con la aprobación de la Directiva 2010/64/UE, cuyo contenido se está incorporando, con retraso, al ordenamiento español.

Breve introducción a la lengua y el sistema jurídico de Suecia

La traducción de textos jurídicos presenta unos desafíos específicos puesto que es, si no imprescindible, por lo menos conveniente conocer tanto el sistema jurídico de la lengua de partida como el sistema de la lengua término. Suecia es, con su lengua, su cultura y su sistema jurídico, bien distinta a España. Repasando algunas de las características suecas intentaré dar a conocer un poco más este país escandinavo.

Cuestiones terminológicas relativas a la traducción de textos de derecho de la competencia del inglés al español

Las siguientes líneas son el resultado de un estudio del lenguaje del derecho de la competencia en su esfera privada, que surge de un intento de sistematización de una inquietud personal, consecuencia del estudio teórico de aquel ámbito en inglés y su posterior aplicación en la práctica jurídica en español. Se han seleccionado términos interesantes por su complejidad, nivel de tecnicismo o, simplemente, por presentar alguna curiosidad digna de mención.

La Sociedad Europea como campo de trabajo

Petra Siegmann y Marie-Luise Pesch
En el ámbito de la interpretación y la traducción jurídicas, la Sociedad Europea constituye un campo de trabajo con un gran potencial, poco aprovechado...

Aprendiendo sobre la traducción de contratos EN > ES

Ruth Gámez
Terminamos nuestro anterior artículo sobre tecnicismos invitando a los lectores a participar en el taller sobre traducción de contratos que habíamos preparado para el Congreso X Aniversario de Asetrad. Pero lo que no imaginamos era que la respuesta de los asistentes iba a ser tan positiva. Por eso, queremos empezar esta nueva colaboración dándoos a todos las gracias. Recogemos aquí una reseña del taller, parte de los contenidos tratados y los comentarios de algunos participantes que, sin duda, enriquecieron nuestra exposición.

Los tecnicismos en los contratos anglosajones y sus problemas de traducción

Fernando Cuñado y Ruth Gámez
Los tecnicismos son palabras o frases cortas de uso corriente dentro de un determinado campo de actividad que tienen un significado particular dentro de ese campo, diferente al que les atribuye el lenguaje común. En este artículo analizaremos algunos de los tecnicismos jurídicos más frecuentes y problemáticos dentro del contexto de la traducción de contratos de inglés a español.

La interpretación judicial en España

El día a día de los tribunales españoles refleja la realidad social del país en las últimas décadas: cada vez hay más extranjeros que...

La problemática de la traducción jurídica en Andalucía

Dijo José Ortega y Gasset: «El sentido real de una palabra no es el que tiene en el diccionario, sino el que tiene en...

Créditos y asignaturas necesarios para ser traductor jurado (respuesta)

Francisco Vigier
Publicamos en esta sección la respuesta a la carta al director publicada en este número. Dicha carta hace referencia al artículo del mismo autor publicado en el número 4 de esta publicación, titulado «La nueva normativa de la profesión de traductor-intérprete jurado: ¿un paso adelante o un paso atrás?».

La nueva normativa de la profesión de traductor-intérprete jurado: ¿un paso adelante o un paso atrás?

El Real Decreto 2002/2009 introduce también diversos cambios normativos en el ámbito de la traducción y la interpretación juradas. En esta contribución se describe y analiza en detalle la nueva normativa, destacándose los principales cambios que supone para la profesión y valorándose a la luz de las reivindicaciones de este colectivo profesional, de las necesidades del mercado y de las iniciativas tanto nacionales como europeas para la mejora de la prestación de servicios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico.

Apuntes sobre el lenguaje de la Declaración de Derechos de 1789

Poco se puede decir a estas alturas de la Declaración de Derechos de 1789 que no se haya dicho ya. No vamos a aportar aquí ninguna teoría innovadora o llamativa sobre un tema suficientemente tratado. Nos proponemos simplemente dar un repaso cumplido a uno de los aspectos de esta Declaración que mayor relación pueden tener con el ejercicio de la traducción: su lenguaje.