20 abril 2024
Inicio > Número 14 > Una Red Vértice abierta a todos

Una Red Vértice abierta a todos

Del 7 al 9 de octubre, Asetrad tuvo el placer de ejercer de asociación anfitriona del encuentro anual de la Red Vértice, que se celebró en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria y que resultó muy interesante tanto para profesionales como para estudiantes. A diferencia de otros años, el acto no estuvo abierto al público solo el viernes por la tarde sino que, con el objetivo de abrir la Red Vértice a todos, el sábado se celebraron actividades formativas paralelas a la reunión de delegados de la Red Vértice y el domingo se organizó una visita guiada.

La Red Vértice agrupa a una veintena de asociaciones profesionales de traductores, intérpretes y correctores con presencia tanto en España como en el extranjero. Se trata de una plataforma muy útil que establece un canal de comunicación entre las asociaciones para compartir información sobre novedades del sector, convocatorias, cursos y otros eventos, y para consultar opiniones, políticas y noticias relacionadas con los asuntos que nos atañen a todos los profesionales del sector.

El encuentro comenzó el viernes 7 de octubre con la presentación de todas las asociaciones que componen la Red Vértice y trabajan a diario para defender el presente y futuro de la traducción, la interpretación y la corrección. Fue muy interesante escuchar a representantes de AGPTI, ASATI, APTIC, EIZIE, APTIJ, ACE Traductores, ATRAE, AICE, AVIC, ESPaiic, UniCo, ACEC, IAPTI y AATI, entre otros, para conocer mejor las distintas asociaciones, sus objetivos y su funcionamiento. La red incluye asociaciones de ámbito regional, nacional e internacional en los campos de la traducción, la corrección y la interpretación. Cabe mencionar que algunas de las asociaciones están especializadas en campos muy específicos como la traducción y adaptación audiovisual, la traducción judicial y jurada, la traducción literaria, la traducción médica o la interpretación de lengua de signos.

Tras la presentación de las diferentes asociaciones que integran la Red Vértice, llegó el momento de presentar la adaptación al castellano, al gallego, al euskera y al catalán de la guía sobre cómo contratar servicios de interpretación de Chris Durban, un proyecto llevado a cabo por socios voluntarios de Asetrad, AGPTI, EIZIE y APTIC, respectivamente, y con colaboraciones de UniCo y AIIC. María Galán de Asetrad, Maya Busqué de APTIC y José-Luis Morais de AGPTI nos presentaron esta guía cercana, clara y breve, muy útil para una mayor concienciación sobre la labor de los intérpretes y los detalles de su trabajo. El objetivo de la guía es que los clientes sepan cómo contratar servicios de interpretación y entiendan las particularidades de esta tarea para que puedan tener un servicio de mayor calidad.

La tarde del viernes terminó con la ponencia del conocido escritor y premio Planeta Lorenzo Silva, que nos habló sobre la relación entre el escritor y el traductor. En sus propias palabras, «cada nueva lengua a la que te traducen es un nuevo territorio del corazón a donde llegan tus historias». El escritor madrileño, para quien la traducción es una operación intelectual muy compleja que requiere una gran formación y capacidad de escritura, nos hizo partícipes de cómo colabora con los traductores de sus obras, ayudándoles en todo lo que puede y respetando siempre la forma de trabajar de cada traductor. Tras el ameno coloquio posterior a la charla, Lorenzo Silva tuvo la gentileza de firmar ejemplares de sus obras a los asistentes.

Y, tras el trabajo, llegó la diversión en la memorable cena que tuvimos en el centro de Soria. Allí pudimos relajarnos, charlar y conocer a compañeros de otras asociaciones, todo ello mientras disfrutábamos de la deliciosa gastronomía local. Como cabía esperar, no faltaron ni la mantequilla ni los torreznos.

El sábado hubo dos sesiones paralelas. Por una parte, los representantes de las distintas asociaciones trabajaron en varios ejes temáticos y crearon cinco grupos de trabajo para seguir avanzando en la consecución de sus objetivos.

Por otra parte, el resto de asistentes pudimos disfrutar de una sesión interactiva de formación con tres maestros extraordinarios. El primer taller fue impartido por Javier Bezos, un gran profesional que nos habló del funcionamiento interno de una institución muy útil que conocemos todos los profesionales de la traducción y la interpretación, así como aquellos que, de alguna u otra forma, trabajamos en lengua castellana: Fundéu BBVA. La Fundación del Español Urgente es una entidad patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y asesorada por la RAE, cuyo objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación. Mediante recomendaciones diarias y respuestas a las consultas recibidas, son una herramienta de ayuda para todos los que utilizan el idioma en su actividad diaria en los medios de comunicación, las redes sociales, las nuevas plataformas digitales, etc. Su equipo está formado por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores.

La correctora profesional Pilar Comín fue la encargada de impartir el siguiente taller. Con el título «Incorrecciones en vías de extinción (o ya extinguidas)», en esta sesión vimos diferentes frases e hilamos fino a la hora de ver qué correcciones convendría hacer, comentamos nuestras opiniones y preferencias, y examinamos cómo cambia el idioma, sus usos y sus normas. Por ejemplo, una tendencia muy extendida actualmente es la utilización de calcos del inglés y «traducciones por descendimiento»; es decir, traducciones hechas palabra por palabra. Para obtener una buena traducción al castellano, conviene cambiar el orden de la estructura para darle mayor coherencia y naturalidad a la traducción.

Javier Bezos volvió a entretenernos tras la comida con una ponencia sobre el español por dentro y sus errores. Resaltó la diferencia entre lo correcto a nivel gramatical, ortográfico y estilístico, y con él vimos normas y excepciones, alternancias, mitos y normas erróneas de ortografía.

Judith Carrera se encargó de impartir el último taller del día. Con el título «Los extranjerismos: usos y abusos», comentamos que vivimos en una sociedad plagada de extranjerismos, en su gran mayoría procedentes del inglés, y vimos en detalle cómo documentarnos para analizarlos y clasificarlos, todos ellos pasos esenciales para decidir cómo afrontarlos.

Y, como no, la segunda jornada de Red Vértice 2016 terminó con una deliciosa cena, un gran final para un gran día.

El domingo se terminaba el encuentro, pero antes pudimos disfrutar de una visita guiada por Soria, una ciudad sorprendente que, con su belleza y paisajes ha servido de inspiración a grandes poetas como Antonio Machado, Gustavo Adolfo Bécquer y Gerardo Diego. Como guinda a una visita sin igual, un recital de Machado en la misma aula donde él impartía sus lecciones de francés. Todo un lujo.

Tras la visita tuvimos la oportunidad de disfrutar de una fantástica comida de despedida. Al igual que en las demás comidas del evento, pudimos seguir degustando la excelente gastronomía soriana (y los impresionantes torreznos) y ponernos al día, así como compartir anécdotas y, sobre todo, muchas risas.

Red Vértice 2016 ha sido un encuentro muy interesante y divertido, y con estas líneas quisiera dar las gracias en nombre de todos los asistentes a los organizadores, que, de forma voluntaria, han hecho un esfuerzo excepcional para que todo saliese perfecto y para abrir más la Red Vértice a todos.

UniCo e IAPTI son las asociaciones encargadas de organizar el encuentro del año que viene. Con qué nos sorprenderán es todavía una incógnita, pero estoy seguro de que en Asetrad encontrarán toda la ayuda que necesiten.

Paco Lema
+ artículos

Es traductor, intérprete y director de Lema Traductores. Está licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Santiago de Compostela, diplomado en Lenguas Modernas Europeas por la Universidad de Hull y tiene un máster en Traducción e Interpretación en la Universidad de Mánchester. Tras haber residido cinco años en Inglaterra y cuatro en Francia, actualmente reside en Madrid, ciudad de la que está enamorado. Es un apasionado de los idiomas, los viajes y la fotografía.

Paco Lema
Paco Lema
Es traductor, intérprete y director de Lema Traductores. Está licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Santiago de Compostela, diplomado en Lenguas Modernas Europeas por la Universidad de Hull y tiene un máster en Traducción e Interpretación en la Universidad de Mánchester. Tras haber residido cinco años en Inglaterra y cuatro en Francia, actualmente reside en Madrid, ciudad de la que está enamorado. Es un apasionado de los idiomas, los viajes y la fotografía.
Artículo anterior
Artículo siguiente

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados