28 marzo 2024
Inicio > Número 18 > Una nueva etapa para la formación en Asetrad

Una nueva etapa para la formación en Asetrad

En Asetrad, la formación siempre ha sido fundamental. No en vano en el artículo 2 i) de nuestros estatutos se establece que una de las finalidades de la asociación será «Organizar cursos, seminarios, concursos y todo tipo de actividades para el fomento y la mejora de la práctica profesional de la traducción y demás profesiones afines».

Recapitulemos: en Asetrad hemos impartido más de cien cursos y seminarios (presenciales y vía web), algunos de ellos gratuitos para todos los socios de Asetrad, como el que imparte Alicia Martorell todos los años sobre iniciación a la profesión y cuyos contenidos van variando también de año en año. Con el fin de hacer la formación de Asetrad más accesible a los socios profesionales, todos ellos tienen derecho anualmente a un seminario gratuito de su elección.

Todos los socios profesionales tienen derecho anualmente a un seminario gratuito de su elección.

A lo largo de estos años, los temas que se han tocado han sido enormemente diversos: desde fiscalidad hasta veterinaria, pasando por el derecho de familia, el arte andino, la interpretación de conferencias, la traducción publicitaria, las herramientas de traducción asistida, la corrección ortotipográfica o la gestión de corpus. Como muestra, en el recuadro detallamos los ciclos y cursos que hemos impartido en el año 2018.

Seminarios web ofrecidos por Asetrad en 2018

Ciclo sobre nuevas tendencias en interpretación:

  • Interpretación asistida por ordenador (José Fabián López Martínez)
  • La interpretación a distancia: ¿una amenaza? (Rosa Llopis Lanuza)
  • Usos y abusos del sistema infoport (Clara Guelbenzu)
  • Mesa redonda sobre nuevas tendencias en interpretación (José Fabián López Martínez, Rosa Llopis Lanuza y Clara Guelbenzu)

Ciclo sobre traducción de publicidad y marketing:

  • La traducción de marketing: escribir para vender (Beatriz Bonhome)
  • Traducción publicitaria: la creatividad como lenguaje de especialidad (Alberto Sesmero)
  • ¡Dale caña a la tetera!»: La transcreación y la relevancia cultural (Aída Ramos)
  • Mesa redonda sobre traducción de publicidad y marketing (Beatriz Bonhome, Alberto Sesmero y Aída Ramos)

¿Cómo nos afecta a traductores, correctores e intérpretes el RGPD? (Jacob Peregrina Barahona, seminario gratuito)

Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción (y no te atreviste a preguntar) (Alicia Martorell, seminario gratuito)

Ciclo sobre corrección «Abre los ojos (a la corrección de otros textos)»:

  • Anatomía lingüística de Grey (Mercedes Pacheco)
  • Citas, bibliografía, normalización y otras correcciones nada del montón (Judit de Diego)
  • Con la norma en los talones (Mercedes Tabuyo)
  • Mesa redonda sobre corrección: ¡Qué bello es corregir! (Judit de Diego, Mercedes Pacheco y Mercedes Tabuyo)

Sesión formativa en curso
Sesión formativa en curso
Sesión formativa en curso

Siempre ha sido nuestra intención recoger las inquietudes de los socios expresadas, fundamen­tal­mente, a través de la lista de distribución. Por esa razón, recientemente hemos hablado, por ejemplo, de los nuevos avances en interpretación o de la traducción automática neuronal y de la posedición, temas que recogimos en respectivos ciclos de formación, cada uno de ellos compuesto por tres seminarios impartidos por distintos ponentes y una mesa redonda con los tres ponentes.

Hablemos de números: el seminario sobre el Reglamento General de Protección de Datos del pasado mes de junio de 2018, gratuito para todos nuestros socios, ha sido el que más inscripciones ha tenido, con 247 asistentes. Pero, sin duda, los ciclos que más interés han suscitado han sido los dos sobre corrección, impartidos en 2015 y en el pasado otoño de 2018: 178 y 124 asistentes, respecti­va­men­te. Desde luego, es indudable que la corrección despierta un gran interés entre los socios y los no socios porque, recordemos, la formación en Asetrad está abierta a todo el mundo. Para que esté cada vez más abierta a los estudiantes, y como resultado de un acercamiento entre la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI) y Asetrad, hemos modificado nuestro sistema de descuentos para que todos los socios de AETI puedan beneficiarse de los mismos descuentos en los cursos y seminarios que los de las asociaciones pertenecientes a la Red Vértice.

Sin duda, los ciclos que más interés han suscitado han sido los dos sobre corrección, impartidos en 2015 y en el pasado otoño de 2018.

Iniciamos ahora una nueva etapa: seguimos pendientes de instalar un sistema de retransmisión en directo (streaming) en la sede de la asociación para poder llevar los actos y seminarios organizados allí a todos los inscritos, y estamos en pleno proceso de contratación de un empleado para profesionalizar las tareas más administrativas y de comunicación y poder dedicar los esfuerzos de la vocalía a buscar nuevos temas y ponentes que satisfagan las necesidades de formación de los socios. En todas las encuestas y debates que hemos abierto desde la junta, la formación se revela como uno de los asuntos en los que los socios quieren que se profundice. Con esta nueva incorporación esperamos responder a las inquietudes de nuestros socios para seguir ofreciendo una formación de calidad.

En todas las encuestas y debates que hemos abierto desde la junta, la formación se revela como uno de los asuntos en los que los socios quieren que se profundice.

En esta nueva etapa se presentan varios desafíos: los socios reflexionaremos juntos sobre qué cambios queremos que emprenda Asetrad en cuanto a la formación a partir de ahora. ¿Queremos crear un sistema de créditos similar al de otras asociaciones de la Federación Internacional de Traductores (FIT)? ¿Podríamos vincular este sistema al de otras asociaciones de nuestro entorno para que también sus cursos se incluyeran en este cómputo? ¿Podemos plantearnos empezar a crear una biblioteca de cursos grabados a los que se pueda acceder en cualquier momento? Las respuestas a todas estas preguntas son complejas y exigen una profunda reflexión por parte de todos nosotros en la que sopesemos bien los pros y los contras. En cualquier caso, si hemos llegado a poder plantearnos todas estas cuestiones es porque la formación de Asetrad ha dejado patente su calidad y su profesionalidad.

Hemos intentado buscar en todo momento a los mejores ponentes tanto en España como en el extranjero, intentando encontrar el equilibro entre las caras más conocidas de nuestras profesiones y otras no tan conocidas (aún), pero que tienen mucho que aportar. Por supuesto, nada de esto habría sido posible sin el esfuerzo de todas las vocalías de formación anteriores y el apoyo de la comisión de formación, los conocimientos y la profesionalidad de todos los ponentes y la participación de todos los asistentes. Desde aquí, gracias a todos vosotros.

Carmen Albaladejo
Carmen Albaladejo Vivero
+ artículos

Licenciada en Filología Inglesa (Universidad Complutense de Madrid, 1997), especialista universitaria en Traducción de inglés a español (UNED, 2001) y licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Complutense de Madrid, 2011). Ha publicado tres biografías y ha participado en la redacción de una enciclopedia en línea. Traduce profesionalmente desde el año 2000 y es socia de Asetrad desde 2004. Durante los últimos años se ha dedicado a la traducción técnica del inglés y el francés al español (ingeniería aeroespacial, TI, dispositivos médicos, organismos internacionales), a la revisión de calidad y la localización, y actualmente trabaja como traductora al español en el Consejo de la Unión Europea (Bruselas). Ha formado parte de la Junta Directiva de Asetrad de 2017 a 2021. La fotografía, junto con el punto, es una de sus aficiones; le gusta vivir al límite.

Carmen Albaladejo Vivero
Carmen Albaladejo Vivero
Licenciada en Filología Inglesa (Universidad Complutense de Madrid, 1997), especialista universitaria en Traducción de inglés a español (UNED, 2001) y licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Complutense de Madrid, 2011). Ha publicado tres biografías y ha participado en la redacción de una enciclopedia en línea. Traduce profesionalmente desde el año 2000 y es socia de Asetrad desde 2004. Durante los últimos años se ha dedicado a la traducción técnica del inglés y el francés al español (ingeniería aeroespacial, TI, dispositivos médicos, organismos internacionales), a la revisión de calidad y la localización, y actualmente trabaja como traductora al español en el Consejo de la Unión Europea (Bruselas). Ha formado parte de la Junta Directiva de Asetrad de 2017 a 2021. La fotografía, junto con el punto, es una de sus aficiones; le gusta vivir al límite.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados