Traductores, correctores e intérpretes somos unos bichos raros, porque no solo trabajamos con el lenguaje, sino que este nos apasiona, y no contentos con pasarnos el día peleándonos con las palabras, en nuestros ratos libres tendemos a hacer actividades que también están relacionadas con ellas, como leer, criticar los subtítulos o el doblaje de las películas, buscar errores en ellos… y por supuesto, escribir. Efectivamente, en este gremio somos muchos los que escribimos en nuestros ratos libres, desde un artículo para una publicación hasta un cuento, pasando por un poema, un blog o incluso una novela. ¿De quiénes, si no, se nutre nuestra sección dedicada a los traductores escritores?
Por eso, y porque de vez en cuando alguno de vosotros nos envía de forma espontánea textos que hasta ahora no sabíamos dónde podrían encajar dentro de esta revista, hemos pensado crear esta modesta sección en la que publicaremos algunos ejemplos de la creatividad de nuestros colegas. Dado que esta no es una publicación literaria, tampoco es nuestra intención publicar textos muy largos, sino cuentos cortos, microrrelatos, ensayos y poesías con una extensión máxima de 600 palabras, si son en prosa, y de una página, en el caso de los poemas. ¿Otros requisitos?
- Ser traductor, corrector o intérprete
- Que el texto sea inédito
- Tema libre
- El idioma, a vuestra elección, como siempre
- Los textos pueden ir publicados bajo pseudónimo, pero en todo caso se enviarán a la Redacción bajo el nombre real del autor
Os invitamos a que nos enviéis vuestros originales a la dirección de la Redacción, redaccion-linterna@asetrad.org. Prometemos leerlos con cariño y publicar algunos en cada número. Y quién sabe, tal vez sea el empujoncito que algún escritor en ciernes necesita para atreverse a publicar en círculos más «literarios».
Para abrir boca, inauguramos la sección con un minirrelato inquietante de Manuel de los Reyes y un microrrelato travieso de Ana Ibáñez. Esperamos que los disfrutéis.
La Redacción