7 febrero 2023

Editorial

Mención de Honor para La Linterna del Traductor

De premios y otras hierbas

El 1 de junio de 2022, en Varadero, esta revista recibió la Mención de Honor en la categoría «Mejor publicación» de la edición 2022 de los Premios de la FIT. Un motivo de orgullo, pero no necesariamente lo que impulsa nuestro trabajo. Además, le damos un breve repaso al número y hacemos un llamamiento para ir al próximo Congreso 20.º Aniversario de Asetrad.

La voz de Asetrad

Isabel Basterra

Isabel Basterra: ejemplo de solidaridad

Homenaje póstumo a Isabel Basterra, compañera, amiga y socia, que falleció el pasado mes de julio en Alemania. En este emotivo texto, Dolors Planiol nos cuenta un capítulo de una de las facetas de Isabel que era un secreto a voces: su incansable labor en defensa de los derechos humanos.
Asociaciones hispanohablantes de la FIT

Congreso FIT 2022: el español se refuerza en Cuba

El pasado mes de mayo, Laura Solana Garzón asistió, en nombre de Asetrad, a un momento crucial en la historia del asociacionismo internacional de nuestro sector: el Congreso Estatutario de la Federación Internacional de Traductores, Intérpretes y Terminólogos (FIT) aprobó por amplia mayoría que la tercera lengua oficial de la federación fuese el español.
Cartel del Congreso 20.º Aniversario de Asetrad

Veinte años al pie de la letra. ¡Y lo que nos queda!

Toledo, Tudela, Santiago de Compostela, Córdoba, Cáceres, Zaragoza, Elche… Todos estos encuentros han tenido algo en común: el deseo de las personas asociadas de celebrar en algún momento un encuentro anual o un congreso en las islas Canarias. Por fin, en 2023, ese deseo se hará realidad y Asetrad celebrará su 20.º aniversario por todo lo alto en Las Palmas de Gran Canaria.

Traducción editorial

Un viaje de ida y vuelta entre la escritura y la traducción

¿Autotraducir tu obra al castellano desde otra lengua peninsular o confiársela a un traductor que se enfrente a ella con una nueva mirada? Ese es el dilema que plantea el autor de este artículo, que cuenta su experiencia como traductor de italiano, como escritor traducido a alguna otra lengua europea y como autor autotraducido del asturiano al castellano.

Interpretación

Intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes en tiempos de pandemia

FILSE nos explica cómo ha vivido la pandemia de la COVID-19 la comunidad de intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes (ILS-GI). Ha habido muchos cambios. Cada intérprete ha tenido que adaptarse rápido para no quedarse atrás y, como en otras profesiones, se ha podido corroborar que las nuevas tecnologías han influido en gran medida en la profesión, casi de un día para otro, y que han venido para quedarse.

Último número

Portada del último número

Las ilustraciones del número

Un ojo vago y otro errante

Líneas curiosas, (a)simetrías inesperadas, elementos perfectamente bien colocados o ligeramente fuera de sitio, perspectivas sugerentes… Con la casualidad como hilo conductor, las ilustraciones de este número capturan composiciones, colores y lugares que han logrado sacar a la autora de sus cavilaciones cuando sale de paseo.

Populares