19 marzo 2024

Nuevas tendencias en literatura juvenil: cómo corregir libros de ‘influencers’

Ana González Corcho impartiendo su ponencia.
En los últimos años ha surgido una nueva tendencia en el mundo editorial: los libros escritos por influencers. Es un formato diferente que implica desafíos nuevos para los correctores, como nos cuenta la autora en este resumen de la ponencia que presentó en el Congreso 20.º Aniversario de Asetrad: «¿Por qué lo llaman editing cuando quieren decir… otra cosa?».

Desde la atalaya de la lengua: coloquio sobre la maresía lingüística

Charla entre Ana González y Elena Álvarez Mellado.
En la jornada posterior al Congreso 20.º Aniversario de Asetrad, antes de la celebración de la asamblea general ordinaria de 2023, Ana González Corcho y Elena Álvarez Mellado, quien esa misma tarde sería proclamada socia de honor de Asetrad, se sentaron a charlar ante un nutrido público asetradero sobre todo lo que se otea desde la atalaya de la lengua.

Cuando el cómic despertó, ¿el corrector estaba allí?

Ejemplo de correcciones y versión final corregida con cambios aplicados.
La traducción y la corrección los crían; una novela gráfica los junta, y ante la escasez de materiales e (in)formación para revisores y correctores en este medio, Ana González Corcho, correctora, y Carlos Mayor, traductor, charlan sobre lo que supone el trabajo de corrección en el mundo de la traducción de tebeos.

Don Manuel, el rebelde que renunció a su pedestal

Manuel Seco
Recordamos a la persona que ayudó a todos los profesionales del lenguaje gracias a su obra más consultada, el Diccionario de dudas. Un homenaje a quien renovó la lexicografía anteponiendo el criterio científico a la tradición. Un hombre que renunciaba de la grandilocuencia para hablar con sencillez, humor y cercanía.

Voces que debemos escuchar: charla con Teresa Lanero y María Eugenia Santa Coloma

Teresa Lanero y María Eugenia Santa Coloma
La traducción y corrección literaria y científica son ramas de un mismo árbol. En este artículo reproducimos una charla con Teresa Lanero y María Eugenia Santa Coloma, traductora y correctora, respectivamente, de El clamor de los bosques, trabajo por el que Teresa Lanero obtuvo en 2020 el premio Esther Benítez que otorga ACE Traductores. En esa entrevista nos cuentan el tremendo reto que supuso este trabajo y cómo aunaron esfuerzos y conocimientos para afrontarlo.

Objetivo 4.0: filólogos, correctores y asesores de español en inteligencia artificial

Diagrama que lleva por título “Escenario de las tecnologías IA más relevantes para su implementación en las diferentes áreas estratégicas priorizadas”.
Érase una vez un mundo espejo con raíces inteligentes hundidas en el nuestro traducido a verbo. Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros. Las máquinas querían conversar con el humano y los filólogos y los asesores lingüísticos, sin ser el germen del ardid ni pretenderlo, se convirtieron en maestros impulsores del nuevo universo. Así contaremos nuestra historia, como demiurgos que, sin querer, nos convertimos en cohacedores de la 4.ª revolución industrial.

De lo justito a lo brillante: diez correcciones imprescindibles para un profesional

¡Por fin! Has terminado la corrección, la has revisado (espero), has redactado tu informe para el cliente, también el correo… ¡Espera, no le des todavía a enviar! Vamos a ver algunos detalles indispensables que hacen que tu trabajo sea profesional, bueno, brillante.

No a la caza (de erratas)

Aunque vemos a diario imágenes que recogen faltas ortográficas y erratas como manera de visibilizar la profesión del corrector, en realidad esta práctica tan extendida puede volverse en nuestra contra. La superficialidad con la que se trata un oficio de por sí complejo devalúa su valor y lo pone en entredicho.

Un riesgo fundamental o la posibilidad no tan remota de perdernos en la corrección

Rompecabezas
«La práctica de la corrección, desde mi punto de vista, invita a la didáctica, pero a una didáctica que uno practica consigo mismo antes que con otros».

¿Leen los androides poemas automáticos? El corrector y la máquina: ¿un nuevo perfil multidisciplinar?

No es la primera vez que en Asetrad nos preguntamos si la revolución tecnológica traerá de la mano una simplificación sintáctico-léxica de la lengua. Como muestra, un botón: La lengua que no cesa. En la entrevista a la que remito, dialogan dos perfiles lingüísticos con posiciones bastante alejadas. Aun así, cuando se les pregunta por esta posible (mala) influencia, ambas están bastante de acuerdo: la máquina será la que tendrá que aprender a comunicarse mejor gracias a la sofisticación de los sistemas digitales.

La redacción y corrección de los ‘Diarios de Sesiones’ del Congreso de los Diputados y del Senado

Los Diarios de Sesiones de las Cortes Generales constituyen la mejor herramienta para conocer la historia política, social y económica de nuestro país. Su elaboración y redacción corresponde al Cuerpo de Redactores Taquígrafos y Estenotipistas de las Cortes Generales, función que llevan desempeñando desde hace más de doscientos años, una historia que va de la mano con la historia de nuestro parlamentarismo. Este artículo supone una aproximación a las normas que rigen esta publicación oficial de las Cortes Generales desde el punto de vista de la redacción y corrección continua que exige pasar de un registro oral a un registro escrito.

¿Cuántos controles lingüísticos hacen falta para traducir sobre un proceso de paz?

La respuesta es cinco, o, mejor dicho, todos los posibles, que en la práctica son cinco. Soy consciente de que acabo de destripar el artículo, pero no importa: confío en que quien haya comenzado a leer tenga curiosidad por saber cuáles son esos cinco controles lingüísticos y, sobre todo, de qué proceso de paz se trata.

Prontuario de vida para correctores

De los errores se aprende, o eso dicen. El corrector de textos trabaja día a día con fallos ajenos, pero también puede convivir con sus propios desaciertos en el método que aplica en su desempeño. Del aprendizaje que contiene cada piedra en este camino profesional nace el siguiente compendio de anotaciones prácticas para evitar tropiezos. Este prontuario de vida para correctores pretende ser un recordatorio de pautas que ayuden a optimizar la corrección de nuestro oficio.

Abramos puertas, ventanas y armarios

Cuando escribí el artículo «Los otros» para La Linterna del Traductor no me podía imaginar que un año después estaría redactando estas líneas para presentar la nueva andadura de la sección Corrección y revisión de la revista. Sin embargo, traer a esta publicación esos perfiles de correctores más desconocidos ya era, de alguna manera, el primer artículo de esta nueva andadura.

La lengua que no cesa: charla con Elena Álvarez Mellado y Elena Hernández

Obras de referencia
Elena Hernández, junto a su equipo, saca todos los días la norma de su estantería y la pone a trabajar a nuestro servicio en el departamento de RAE Informa. Elena Álvarez Mellado está atenta a todos los fenómenos lingüísticos que se producen a pie de hablante para analizarlos científicamente. Ambas han sido muy generosas y han respondido a nuestro cuestionario-carta de navegación.

Corrígeme otra vez

«Hola, soy la Malvadísima Correctora». Aquellas fueron sus palabras de presentación. Me hicieron bastante gracia, porque daban por sentado que yo sabía lo que era una correctora y que tenía una predisposición defensiva frente a su gremio. Sin embargo, no era así. Aquella era la primera novela que iban a publicarme; un nuevo mundo recién abierto ante mí y mi soberana ignorancia de sus engranajes.

Sistema de calidad para traductores: por la parte que te toca

Foto tomada durante la ponencia
Este artículo es un resumen de la comunicación que la autora presentó el pasado 18 de mayo de 2018 en el Congreso XV Aniversario de Asetrad en Zaragoza: «La calidad: entre todos la mataron y ella sola se murió».

Los otros

Maquinaria
Cuando pensamos en correctores de textos, la primera carpeta que se abre en nuestro cerebro es la de los correctores que trabajan para las editoriales, esos profesionales de la lengua que dedican sus esfuerzos a garantizar la calidad de los libros que llegan a nuestras manos. Pero hay más correctores: los otros.

Reseña de la ‘Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino’

Mu, unidad de superficie
Las referencias a China como país, sociedad o cultura son cada vez más habituales en los textos que traducimos al español, independientemente de la combinación lingüística en la que trabajemos. Sin embargo, ¿conocemos las convenciones que deberíamos adoptar para este tipo de referentes? La Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino justamente pretende resolver todas las dudas que puedan surgir sobre esta cuestión con orientaciones claras y razonadas.

Els diccionaris en línia entrellaçats de l’Institut d’Estudis Catalans i el ‘Diccionari de sinònims’ d’Albert Jané

Diccionaris de l'IEC
La Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans ha posat en marxa un pla de digitalització i interconnexió d'obres lexicogràfiques cabdals per a la llengua catalana, dins el qual hi ha la tercera edició del Diccionari de sinònims d'Albert Jané, que és obert al públic gratuïtament. Tots aquests recursos seran molt útils per a la traducció, la redacció i la correcció de textos.

Critèria: l’espai web de correcció de l’Institut d’Estudis Catalans (CA/ES)

Criteria
El 3 de juliol de 2014 l’Institut d’Estudis Catalans va obrir al públic l’espai web de correcció i traducció Critèria, que té l’objectiu de facilitar les tasques de redacció, traducció i correcció dels membres, els treballadors i els col·laboradors externs d’aquesta institució, i també la voluntat que la lectura i la consulta del centenar de documents que conté serveixin per a ajudar a homogeneïtzar i a millorar, des del punt de vista lingüístic i tipogràfic, els textos de caire formal que hom redacta o edita en general.

Tu corrector literario: manual de uso y disfrute

Si preguntamos a cualquiera que publique libros, todos estarán de acuerdo en que la corrección es un detalle muy importante. Luego ve uno textos llenos de erratas, faltas de ortografía, errores de traducción, incoherencias y desastres variados, y solo puede pensar que algunos mienten o no tienen mucha idea de qué es un corrector, para qué sirve, cuántas clases hay y cuándo y cómo (¡y por qué!) se debe recurrir a ellos.

En el diseño gráfico por la letra

Empecé a relacionarme profesionalmente con Victoria Ocio y Helios Pandiella hace más de quince años, cuando me enfrenté a mi primer trabajo, ya de...

La ortografía académica de 2010: cara y dorso

José Martínez de Sousa
En el año 1999 publiqué una recensión de la Ortografía de la lengua española, obra que la Academia acababa de publicar («La “nueva” ortografía académica», Acta [Madrid], 1999). Pese a que se trataba de un texto razonable, la docta casa no estaba acostumbrada a que alguien criticase su trabajo, por lo que algunos académicos y otras personas cercanas a la Academia se alzaron contra mí, aquí y en Latinoamérica. Otras, por el contrario, acogieron el texto con serenidad, reconociendo que ni la Academia es sagrada ni le hace ninguna falta serlo.

La corrección de textos: qué es y para qué sirve (I)

María-Fernanda Poblet
¿Cuáles pueden ser los motivos por los que aún hay quien se resiste a que corrijan sus textos? Que no se sepa qué es la corrección y para que sirve o que se desconfíe de las personas a quienes se encargará la corrección son las dos causas que aquí se explican y que servirán para ir adentrándonos en el mundo de la corrección y en el momento que esta vive actualmente.

Quebraderos de cabeza para traductores y correctores

José Martínez de Sousa
Muchas de las personas que en el mundo hispánico dedican sus afanes a la traducción estarán de acuerdo conmigo si digo que para traducir bien no solo deben conocer la lengua y la cultura de partida y de llegada, sino que a los problemas que esa trasformación les plantea han de añadir otros muchos, derivados de la forma que el mensaje original debe adquirir en esta segunda lengua.