21 junio 2021

De lo justito a lo brillante: diez correcciones imprescindibles para un...

¡Por fin! Has terminado la corrección, la has revisado (espero), has redactado tu informe para el cliente, también el correo… ¡Espera, no le des todavía a enviar! Vamos a ver algunos detalles indispensables que hacen que tu trabajo sea profesional, bueno, brillante.

No a la caza (de erratas)

Aunque vemos a diario imágenes que recogen faltas ortográficas y erratas como manera de visibilizar la profesión del corrector, en realidad esta práctica tan extendida puede volverse en nuestra contra. La superficialidad con la que se trata un oficio de por sí complejo devalúa su valor y lo pone en entredicho.

Un riesgo fundamental o la posibilidad no tan remota de perdernos...

Rompecabezas
«La práctica de la corrección, desde mi punto de vista, invita a la didáctica, pero a una didáctica que uno practica consigo mismo antes que con otros».

¿Leen los androides poemas automáticos? El corrector y la máquina: ¿un...

No es la primera vez que en Asetrad nos preguntamos si la revolución tecnológica traerá de la mano una simplificación sintáctico-léxica de la lengua. Como muestra, un botón: La lengua que no cesa. En la entrevista a la que remito, dialogan dos perfiles lingüísticos con posiciones bastante alejadas. Aun así, cuando se les pregunta por esta posible (mala) influencia, ambas están bastante de acuerdo: la máquina será la que tendrá que aprender a comunicarse mejor gracias a la sofisticación de los sistemas digitales.

La redacción y corrección de los Diarios de Sesiones del Congreso...

Los Diarios de Sesiones de las Cortes Generales constituyen la mejor herramienta para conocer la historia política, social y económica de nuestro país. Su elaboración y redacción corresponde al Cuerpo de Redactores Taquígrafos y Estenotipistas de las Cortes Generales, función que llevan desempeñando desde hace más de doscientos años, una historia que va de la mano con la historia de nuestro parlamentarismo. Este artículo supone una aproximación a las normas que rigen esta publicación oficial de las Cortes Generales desde el punto de vista de la redacción y corrección continua que exige pasar de un registro oral a un registro escrito.

¿Cuántos controles lingüísticos hacen falta para traducir sobre un proceso de...

La respuesta es cinco, o, mejor dicho, todos los posibles, que en la práctica son cinco. Soy consciente de que acabo de destripar el artículo, pero no importa: confío en que quien haya comenzado a leer tenga curiosidad por saber cuáles son esos cinco controles lingüísticos y, sobre todo, de qué proceso de paz se trata.

Prontuario de vida para correctores

De los errores se aprende, o eso dicen. El corrector de textos trabaja día a día con fallos ajenos, pero también puede convivir con sus propios desaciertos en el método que aplica en su desempeño. Del aprendizaje que contiene cada piedra en este camino profesional nace el siguiente compendio de anotaciones prácticas para evitar tropiezos. Este prontuario de vida para correctores pretende ser un recordatorio de pautas que ayuden a optimizar la corrección de nuestro oficio.

Abramos puertas, ventanas y armarios

Ana González Corcho
Cuando escribí el artículo «Los otros» para La Linterna del Traductor no me podía imaginar que un año después estaría redactando estas líneas para presentar la nueva andadura de la sección Corrección y revisión de la revista. Sin embargo, traer a esta publicación esos perfiles de correctores más desconocidos ya era, de alguna manera, el primer artículo de esta nueva andadura.

La lengua que no cesa: charla con Elena Álvarez Mellado y...

Obras de referencia
Elena Hernández, junto a su equipo, saca todos los días la norma de su estantería y la pone a trabajar a nuestro servicio en el departamento de RAE Informa. Elena Álvarez Mellado está atenta a todos los fenómenos lingüísticos que se producen a pie de hablante para analizarlos científicamente. Ambas han sido muy generosas y han respondido a nuestro cuestionario-carta de navegación.

Corrígeme otra vez

«Hola, soy la Malvadísima Correctora». Aquellas fueron sus palabras de presentación. Me hicieron bastante gracia, porque daban por sentado que yo sabía lo que era una correctora y que tenía una predisposición defensiva frente a su gremio. Sin embargo, no era así. Aquella era la primera novela que iban a publicarme; un nuevo mundo recién abierto ante mí y mi soberana ignorancia de sus engranajes.

Sistema de calidad para traductores: por la parte que te toca

Foto tomada durante la ponencia
Este artículo es un resumen de la comunicación que la autora presentó el pasado 18 de mayo de 2018 en el Congreso XV Aniversario de Asetrad en Zaragoza: «La calidad: entre todos la mataron y ella sola se murió».

Los otros

Maquinaria
Cuando pensamos en correctores de textos, la primera carpeta que se abre en nuestro cerebro es la de los correctores que trabajan para las editoriales, esos profesionales de la lengua que dedican sus esfuerzos a garantizar la calidad de los libros que llegan a nuestras manos. Pero hay más correctores: los otros.

Els diccionaris en línia entrellaçats de l’IEC

La Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans ha posat en marxa un pla de digitalització i interconnexió d'obres lexicogràfiques cabdals per a la llengua...

Reseña de la Guía de estilo para el uso de palabras...

Las referencias a China como país, sociedad o cultura son cada vez más habituales en los textos que traducimos al español, independientemente de la...

Critèria: l’espai web de correcció de l’Institut d’Estudis Catalans (CA/ES)

Criteria
El 3 de juliol de 2014 l’Institut d’Estudis Catalans (l’institut de les ciències i les humanitats i acadèmia de la llengua catalana) va obrir al públic l’espai web de correcció i traducció Critèria, que té l’objectiu de facilitar les tasques de redacció, traducció i correcció dels membres, els treballadors i els col·laboradors externs d’aquesta institució, i també la voluntat que la lectura i la consulta del centenar de documents que conté serveixin per a ajudar a homogeneïtzar i a millorar, des del punt de vista lingüístic i tipogràfic, els textos de caire formal que hom redacta o edita en general. L’article present vol posar a l’abast de tots els correctors i traductors d’Asetrad aquesta potent eina professional en línia.

La corrección editorial

Si preguntamos por ahí a cualquiera que publique libros, desde grandes editoriales hasta el autor modesto que se autoedita, todos sin excepción estarán de...

En el diseño gráfico por la letra

Empecé a relacionarme profesionalmente con Victoria Ocio y Helios Pandiella hace más de quince años, cuando me enfrenté a mi primer trabajo, ya de...

La ortografía académica de 2010: cara y dorso

José Martínez de Sousa
En el año 1999 publiqué una recensión de la Ortografía de la lengua española, obra que la Academia acababa de publicar («La “nueva” ortografía académica», Acta [Madrid], 1999). Pese a que se trataba de un texto razonable, la docta casa no estaba acostumbrada a que alguien criticase su trabajo, por lo que algunos académicos y otras personas cercanas a la Academia se alzaron contra mí, aquí y en Latinoamérica. Otras, por el contrario, acogieron el texto con serenidad, reconociendo que ni la Academia es sagrada ni le hace ninguna falta serlo.

La corrección de textos: qué es y para qué sirve (I)

¿Cuáles pueden ser los motivos por los que aún hay quien se resiste a que corrijan sus textos? Que no se sepa qué es la corrección y para que sirve o que se desconfíe de las personas a quienes se encargará la corrección son las dos causas que aquí se explican y que servirán para ir adentrándonos en el mundo de la corrección y en el momento que esta vive actualmente.

Quebraderos de cabeza para traductores y correctores

José Martínez de Sousa
Muchas de las personas que en el mundo hispánico dedican sus afanes a la traducción estarán de acuerdo conmigo si digo que para traducir bien no solo deben conocer la lengua y la cultura de partida y de llegada, sino que a los problemas que esa trasformación les plantea han de añadir otros muchos, derivados de la forma que el mensaje original debe adquirir en esta segunda lengua.